"Ken" means "fist" or "sword" as in Kenpo or Kendo. The hard part is that terms are used in martial arts that aren't translated literally. For example, in non martial arts terms. "Ken" can also mean "tendon".
As to the "Nampha" part, I tried to look at both martial arts dictionaries and japanese dictionaries and couldn't find anything for either "nampha", "nanpha" or "namfa/nanfa".
If you use "pha" as a phonetic for "fa" and use a chinese translation, "fa" means method or law (as in Chuan fa or fist law/method, which in japanese becomes ken/mpo).
The term "nan/m" can mean several things
Trad. Simp. Pinyin English
? n?n one's daughter; to filch; to secrete
? nán south
? nán mumble in repetition
? nán name of a country
? nán Machilus nanmu
? nán Machilus nanmu
? nán male
? nán mumble in repetition
? ? nán difficult (to...); problem; difficulty; difficult; not good
? n?n stand in awe
? n?n immature locusts
? n?n blush
? ? nàn disaster; distress; to scold
If I had to guess, this is NOT an actual word, but one that Sijo Garron created for his kata. You would have to ask your instructors or him what the intended translation is, or get the kanji/ideograms used for it to attempt a translation. I have seen this happen quite a bit when english speaking persons create an asian martial art and attempt to use and name things like this. For example, "Geri" only means "kick" if it is used with a descriptor, such as "Mae Geri" meaning front kick. The word for "kick" is actually "Keri" whe used alone. "Geri" when used alone translates to "diarhea"